Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Capsulas de TI
La Pildorita 15 
 
 
 

IMPLEMENTAR

El neologismo Implementar no se considera aún en el vocabulario académico. Su uso en México es cada día más frecuente, sobre todo en lo que podría denominarse jerga administrativa. Parece obvio que se trata de otro anglicismo, pues en inglés, además del sustantivo implement existe el verbo to implement. Vale la pena sin embargo preguntarse si efectivamente el verbo español procede en forma directa del verbo inglés o si más bien fue formado sobre el sustantivo español implemento (a su vez procedente, como quedó anotado del inglés).

El verbo inglés to implement puede traducirse al español como ‘realizar’, ‘llevar a cabo’, ‘efectuar’, ‘ejecutar’, ‘cumplir’. Probablemente en determinados contextos el español implementar tenga ese mismo valor semántico, en casos como "se está implementando el acuerdo" (en el sentido de "se está cumpliendo el acuerdo"). Si es así, podría pensarse que implementar, en su forma y su sentido, procede de to implement.

No obstante hasta donde se puede interpretar, en la mayor parte de los enunciados dicho neologismo parece querer decir algo así como ‘organizar’, ‘preparar’, ‘componer’, ‘juntar las diversas partes de algo’: "estamos implementando el programa", "hay que implementar debidamente el presupuesto", etc.

De implementar procede además el todavía más reciente neologismo implementación que -si no me equivoco- más que a ‘ejecución’, o ‘puesta en marcha’ equivale a ‘preparación’ u organización’.

Sea cual fuere su origen, el neologismo implementar puede fácilmente ser sustituido por implantar o instrumentar.

ONOMATOLOGÍA (II)

Alejandro, gr, vencedor o protector de los hombres

Aída, italiano, la que conduce

Ana, h, gracia de Dios, la benéfica

Arturo, céltico, oso noble

César, l, melenudo, de cabello largo y abundante

Claudia, l, coja

David, h, predilecto, amado de Dios

Diego, l, suplantador

Eduardo, anglosajón, el guardián de la riqueza

Edgar, anglosajón, la lanza

Fortino, l, afortunado, feliz

Guadalupe, ara, río de amor (seudo etimología náhuatl: la que pisoteó la serpiente)

José, h, Dios acrecentará

Leonardo, grecolatino, fuerte y audaz como el león

Máximo, l, el más grande, el más fuerte, el más poderoso

Marco, l, nacido en marzo

Margarita, l, perla

María, gr, estrella de mar

Mario, l, hombre de mar

Marta, h, señora

Miguel, h, ¿quién como Dios?

Neftalí, h, lucha

Rodolfo, g, guerrero famoso

Sara, h, la dominadora

Silvestre, l, que pertenece a la selva

Sofía, gr, sabiduría

Sonia, hipocorístico ruso de Sofía

Susana, h, azucena graciosa

Tamara, h, palmera de dátiles

Teresa, gr, la cosechadora, la segadora

Ulises, gr, el que tiene rencor

Vicente, l, el victorioso, el vencedor

Víctor, l, vencedor

Virgilio, l, nombre de una gens romana

Xóchitl, náhuatl, flor

Yolanda, g, la riqueza del país